bokee.net

商务翻译博客

文章归档

<<   2019年   >>

01月 02月 03月 04月
05月 06月 07月 08月
09月 10月 11月 12月

翻译札记 (11篇) 展开   列表

汉英翻译中的中国式英语--泉州翻译公司-0595 22858499

source: http://www.laddertrans.com/ 严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。    汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合“信、达、雅”标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确。文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,“该出手时就出手”,难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。我在四十年的翻译工作中,在

阅读(856) 评论(0) 2010-05-29 09:08

2010年温家宝总理政府工作报告 中英对照

2010年温家宝总理政府工作报告 中英对照 英语翻译 英文版本(1) Source: http://www.laddertrans.com/   2010年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂开幕,国务院总理温家宝作政府工作报告。   在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告 国务院总理 温家宝 2010年3月5日 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT --Delivered at the Third Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2010 Wen Jiabao Premier of the State Council   各位代表, Fellow Deputies,   现在,我代

阅读(0) 评论(0) 2010-03-09 12:42

园林基本术语标准

园林基本术语标准 www.laddertrans.com   一、通用术语   园林学 landscape architecture,garden architecture 综合运用生物科学技术、工程技术和美学理论来保护和合理利用自然环境资源,协调环境与人类经济和社会发展,创造生态健全、景观优美、具有文化内涵和可持续发展的人居环境的科学和艺术。   园林 garden and park 在一定地域内运用工程技术和艺术手段,通过因地制宜地改造地形、整治水系、栽种植物、营造建筑和布置园路等方法创作而成的优美的游想境域。   绿化 greening,planting 栽种植物以改善环境的活动。   城市绿化 urban greenirng,urban planting 栽种植物以改善城市环境的活动。   城中绿地 urban green space 以植被为

阅读(0) 评论(0) 2009-11-20 18:18

“富二代”与“贫二代”用英语怎说呢?

http://www.laddertrans.com/ 新学期开始了,90后的“富二代”大学生们身着名牌服饰,手提笔记本电脑,开着名车,甚至扛着保险箱去学校报到,这与衣着寒酸的“贫二代”形成了鲜明对比。是炫富还是无可厚非?人们各执一词。请看《中国日报》的报道:The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the Chinese media.同时涌现出的“富二代”与“贫二代”在中国媒体间引发了热议。While the lavishing of gifts by the country's nouveau riche on their children is seen as beyond repro

阅读(5) 评论(0) 2009-09-19 21:54

圣诞祝福用语 Christmas 英中翻译

1.Wishing you a song in your heart at Christmas and blessings all year long. 圣诞之际,祝你心中有首快乐的歌,新年快乐! 2.Merry Christmas and happy New Year! 圣诞快乐,恭贺新禧! 3.Wishing you peace, joy and happiness through Christmas and the coming year. 在圣诞和新年来临之际,祝福你平安、快乐、幸福! 4.Warm greetings and best wishes for Christmas and the New Year! 致以热烈的祝贺和良好的祝福,圣诞快乐,新年快乐。 5.Thinking of you and wishing you a beautiful Christmas seas

阅读(193) 评论(2) 2008-12-04 10:43

外交部发言人秦刚就禁止酷刑委员会发布审议中国履行《禁止酷刑公约》情况的报告答记者问 English 中文 翻译 英语

Source:http://www.laddertrans.com/ 外交部发言人秦刚就禁止酷刑委员会发布审议中国履行《禁止酷刑公约》情况的报告答记者问     问:近日,禁止酷刑委员会公布审议中国履行《禁止酷刑公约》情况的报告,肯定中国履约工作取得进展,但指责中国存在“大规模”酷刑现象等。请问中方对此有何评论?   答:中国尊重和保护人权,一贯反对酷刑,认真履行《禁止酷刑公约

阅读(627) 评论(0) 2008-11-27 09:13

杨致远致雅虎员工的辞职信 英中翻译

杨致远致雅虎员工的辞职信 To: all yahoosFr: JerrySubject: update yahoos - I wanted to address all of you on the news we’ve just announced. The board of directors and I have agreed to initiate a succession process for the ceo role of yahoo!. Roy Bostock, our chairman of the board, is leading the effort to identify and assess potential candidates for consideration by the full board. The board will b

阅读(852) 评论(1) 2008-11-26 21:03

永恒的经典:《圣经》中最感人的句子

1、"生命在他里头,这生命就是人的光。光照在黑暗里,黑暗却不接受光。"(《新约·约翰福音》第1章)   What has come into being in him was life, and the life was the light of all people. The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. "John 1-4,5"  这是我最经常诵读的一段经文,也是基督教神学思想的核心。这里的"光"指的是耶稣基督,"生命"指的是永生--战胜死亡,获得真理。   2、"你们要进窄门,因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。"(《新约·马太福音》第7章)   Enter through the narrow gate

阅读(75) 评论(0) 2008-10-23 17:15

外贸商务-建立合作关系

    When could you introduce me to your sister company? 什么时候把贵公司的兄弟公司介绍给我们? Would you please introduce us to some of the most reliable exporters of Chinese handicrafts? 请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商,可以吗? If you are interested in dealing, with us in other products of our company, please inform us of your requirements as well as your banker's name and address. 如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求及往来银行的名称和地址。

阅读(16667) 评论(0) 2008-06-11 10:58

中国习惯用语的英语翻译

·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说: Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) 至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:As the water

阅读(478) 评论(0) 2008-03-15 20:16